Página 2 de 6

Publicado: Mar 29 Nov, 2005 09:58
por Takeshi_Shimura
El mensaje inicial es algo distinto a lo que era ayer, busquen la diferencia.

Publicado: Mar 29 Nov, 2005 12:15
por pumby
Pincho todo, muchas gracias Takeshi :wink:

Publicado: Mar 29 Nov, 2005 18:07
por leoclick
Yo tambien me apunto
Gracias takeshi

Los subtitulos en spanish estan bien???

Publicado: Mié 30 Nov, 2005 17:30
por vampyr
Estoy con la (horrible) edición de Dea Planeta dándosela a mis alumnos de Análisis de la Imagen.
¡Muchas gracias!
Lo pincho todo, porque hay cosas poco justificables en esa edición

Y pincho todos los extras (((así tengo una clase resuelta)))

Publicado: Mié 30 Nov, 2005 18:14
por Takeshi_Shimura
vampyr escribió:Estoy con la (horrible) edición de Dea Planeta
Mis más sinceras condolencias. ¿Me podrías ayudar a satisfacer mi curiosidad morbosa? En la página uno verás abajo un mensaje mío en el que cotejo los subtítulos de Criterion con los disponibles en español, ¿Podrías confirmar si son los de DeAPlaneta y si son o no copias de los diálogos doblados? La escena (bueno, si usas la peli en clase te la sabrás de memoria) es cuando Genjuro llega a la mansión y es seducido por Lady Wakasa, que alaba su habilidad como alfarero.

Gracias y un saludo.

Publicado: Mié 30 Nov, 2005 23:03
por Takeshi_Shimura
Mucho sincronizar el audio de los extrs, y voy y me olvido del de la película :oops:
He retirado el enlace y tan pronto como pueda pondré uno bueno con los audios sincronizados ... lo que la esteis descargando, cancelad la descarga, los que la tengais completa quitadla del Incoming, por favor, para que no se siga distribuyendo, siento las molestias

mientras tanto, he puesto la entrevista con el director de fotografía de la película, Kazuo Miyagawa

Publicado: Mié 30 Nov, 2005 23:07
por pickpocket
Bueno, pues quito la peli y pincho la entrevista con Miyagawa :mrgreen:

Gracias por todo el esfuerzo, Takeshi :wink:

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 01:08
por vampyr
Mis más sinceras condolencias. ¿Me podrías ayudar a satisfacer mi curiosidad morbosa? En la página uno verás abajo un mensaje mío en el que cotejo los subtítulos de Criterion con los disponibles en español, ¿Podrías confirmar si son los de DeAPlaneta y si son o no copias de los diálogos doblados? La escena (bueno, si usas la peli en clase te la sabrás de memoria) es cuando Genjuro llega a la mansión y es seducido por Lady Wakasa, que alaba su habilidad como alfarero.
Efectivamente, coincide el texto del doblaje con el del subtitulado. Pero no tiene nada que ver con el de esa traducción espúrea, sino que se acerca bastante a la traducción inglesa de Criterion. Con la salvedad de que no se traducen la canción (y es fundamental) y que en vez de Genjuro de la provincia Omi se dice algo raro (Genjuro de Wokimira, o algo así)

La edición de deaplaneta, aparte de estar desprovistas de extras, a excepción de la típica nota de enciclopedia, nos hace tragar el logo de dea dos veces (al arrancar el dvd y al pinchar la peli) y aparte, cuando eliges ver película, nos hace tragar, quieras o no, un anuncio infecto sobre piratería... ¡pero si sí he pagado! ¿Por qué entonces me ensucian esta película con un spot horroroso?

(Es más,pagaría por tener la de Criterion, aunque por si acaso, PINCHO!!!)

Otra cosa, previo a la película hay un cartel en el que el editor nos dice que no ha tocado la mala calidad de su copia para respetar su antigüedad (¿¿¿!!!!!).

Y en cuanto a eso, Takeshi Shimura, ¿te puedo consultar algo que es fundamental para mi tesis en clase?
En los primeros planos de la película, pasados los títulos de crédito, existe inserto un plano del lago en medio de la panorámica que va de las casitas al pueblo? Lo digo porque en la edición de Dea hay:
1.- PAN izda del apisaje
2.- POR CORTE plano del lago (apenas dura medio segundo)
3.- POR ENCADENADO continúa PAN izda

lo cuál no tiene mucho sentido. Supongo que en el original ese inserto del lago entra y sale por encadenado... aunque puede que haya algo más... ¿el qué?

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 01:26
por vampyr
Por cierto, la editorial TROTTA en su colección pliegos de oriente publicó los Ugetsu originales:

CUENTOS DE LLUVIA Y DE LUNA
de Ueda Akinari

traducidos de forma magnífica, respetuosa, armoniosa, etc. por Kazuya Sakai
¡gran lectura para Navidad!

los cuentos que utilian en la película son (cito de memoria)
la cabaña junto a los cañaverales
la impura pasión de la serpiente.

el primero, contiene la historia de Miyagi. El segundo, el del fantasma y su boda

_________________________
Cuentos de lluvia y de luna
Ueda Akinari
Edición de Kazuya Sakai

Ueda Akinari publicó en 1776 esta obra, considerada cumbre en el género de lo fantástico y sobrenatural de la literatura clásica japonesa. Esta colección de cuentos nos transmite un fuerte interés por el hombre que en algún momento podrá transformarse en dios o demonio. Se perciben así los diversos semblantes del egoísmo y de la virtud humana, fluctuando en una atmósfera alucinante; pero al mismo tiempo se advierte que los elementos fantásticos que se manejan no están concebidos como fines, sino que hay en ellos una enunciación plausible de cómo vive y debe vivir el hombre.

PVP (IVA incl.): 15 €

Número de páginas:
272

Formato:
12 x 20 cm

Año de edición:
2002
ISBN:
84-8164-528-1

Colección:
Pliegos de Oriente

Serie:
Lejano Oriente

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 01:49
por bluegardenia
Pinchando nuevos extras :plas:
Una cosa Takeshi, he hecho pruebas con el video y el audio de la copia recién descargada y fijando un delay de 550 ms, (como indica un usuario también en FH) parece que todo queda perfecto, no he visto la película completa, he ido dando saltos y tal pero parece ajustarse. Si alguien lo puede confirmar del todo tal vez podrías ahorrarte un ripeo nuevo dejando la indicación del delay, son tres minutos de VDM. Al audiocomentario también se lo he metido pero no lo he comprobado.
Gracias de nuevo :wink:

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 16:08
por holleymartins
Recién completada la peli, acabo de leer lo de la desincronización. De momento la quito del incoming, a la espera de nuevas ordenes :D, aunque yo haré como blue.

De mientras, me pongo con los extras.

Gracias por todo Takeshi :plas: .

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 16:29
por Takeshi_Shimura
vampyr escribió:En los primeros planos de la película, pasados los títulos de crédito, existe inserto un plano del lago en medio de la panorámica que va de las casitas al pueblo? Lo digo porque en la edición de Dea hay:
1.- PAN izda del apisaje
2.- POR CORTE plano del lago (apenas dura medio segundo)
3.- POR ENCADENADO continúa PAN izda

lo cuál no tiene mucho sentido. Supongo que en el original ese inserto del lago entra y sale por encadenado... aunque puede que haya algo más... ¿el qué?
En el dvd de criterion es igual, entra en un corte abrupto, y vuelve a la panorámica por encadenado.

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 17:18
por vampyr
gracias, Takeshi

todo un misterio, por lo que veo, el de ese plano, que aparece igualmente así en el documental de Jean Douchet

algún día, me armaré de valor y rebuscaré en los VHS (por culpa de los Ugetsu me compré el vhs en su día, tras aguantar años sin ese cacharro maléfico. Pero cuando anunciaron un pase del antiguo cineclub, no pude evitarlo)

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 17:55
por Dakewl
vampir si los subs en español de la edición que tu tienes son similares a la traducción de criterion, podrias extraerlos y compartirlos

A lo mejor me he enterado mal :roll:

Publicado: Jue 01 Dic, 2005 21:57
por vampyr
vale, creo que tengo que utilizar el vosub, verdad?

Publicado: Vie 02 Dic, 2005 10:23
por Takeshi_Shimura
vampyr escribió:vale, creo que tengo que utilizar el vosub, verdad?
El surip para srt, el vobsub para subpack

Ya he puesto en el incoming la versión corregida de la película y he actualizado el mensaje inicial. Los que ya la tengais podeis retrasar ambos audios 550ms y ahorraros la nueva descarga.

Publicado: Vie 02 Dic, 2005 10:42
por Dakewl
vampyr escribió:vale, creo que tengo que utilizar el vosub, verdad?
Aquí tienes una guía para los subtitulos

Gracias

Publicado: Vie 02 Dic, 2005 11:04
por cernickalo
Takeshi_Shimura escribió:lo que la esteis descargando, cancelad la descarga...
Hecho... pinchada la versión "sync".

Saludos y gracias. :D

EDITO.- Me he bajado los subtítulos ingleses. Son 700 y pico entradas y no parecen muy complicados. Si no los traduce nadie antes, ya me encargaré yo de ellos. Por cierto, tienen cambiadas las "O" por "L". :wink:

EDITO 2.- ¿Alguna posibilidad de audio en español para esta película? :roll:

Publicado: Vie 02 Dic, 2005 15:48
por vampyr
yo no recomiendo la versión española (aunque la utilizo en clase, porque si no, la gente ya ni mira la pantalla)

pero si me decís cómo se hace, tb lo hago, como los subs

r.

Publicado: Vie 02 Dic, 2005 21:10
por Valdis
Pincho el nuevo elink de la peli.

Muchas gracias, Takeshi-San :wink: