Cuentos de la Luna Pálida (Mizoguchi, 1953) DVDRip VOSE + AE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Cuentos de la Luna Pálida (Mizoguchi, 1953) DVDRip VOSE + AE

Mensaje por Takeshi_Shimura » Mar 22 Nov, 2005 20:41

Imagen
Imagen
UGETSU MONOGATARI
Cuentos de la Luna Pálida
Imagen
Japón - 1956 - 96' - DAIEI
IMDb | Criterion | DVDbeaver

dirigida por
Imagen
Kenji Mizoguchi (y vice versa)

Guión: Matsutaro Kawaguchi & Yoshikata Yoda
Productor: Masaichi Nagata
Música: Fumio Hayasaka
Fotografía: Kazuo Miyagawa
Dirección Artística: Kisaku Ito
Vestuario: Shima Yoshimi
Reparto:
Machiko Kyo ... Lady Wakasa
Masayuki Mori ........ Genjuro
Kinuyo Tanaka .......... Miyagi
Mitsuko Mito ............ Ohama
Kikue Mouri ................ Ukon
Sakae Ozawa ............. Tobei

sinopsis
Japón, siglo XVI, época de guerras civiles. Dos habitantes de una aldea sueñan con un futuro mejor. Genjuro, hábil alfarero, quiere ganar dinero vendiendo potes para darle una vida mejor a su mujer. Su vecino Tobei tiene el descabellado deseo de convertirse en un samurai. Cuando el ejército invasor se acerca a la aldea, saqueando las cosechas, esclavizando a los hombres y violando a las mujeres, las dos familias deciden partir en busca de fortuna.

... para saber más

Senses of Cinema
Strictly Film School
Eiga gogo!
Filmografía DXC


-------afreeCodecVT Video Report-------:

Streams (Header) : 3
Streams Found : 3
Length (s) : 5.818
Total Frames : 139.494
Resolution (Header) : 640 x 464
Flags : Has Index, Is Interleaved

Video Size (kB) : 1.255.931,28
Audio Size (kB) : 272.718,75
Total size: 1.45 GB (1,528,664 KB)

------- Video Stream -------

Codec : XviD MPEG-4
Flags : None Set
Quality : 100
bps : 1.768.407

FOURCC : xviD 1.1
Resolution : 640 x 464
AR : 1.379:1
FPS : 23,975
BPP : 12
Qf : 0.247
Sin Packed Bitstream,
GMC ni Qpel

------- Audio Stream 1 -------
--- Audio Japonés Original ---

Codec : FAST Multimedia AG DVM (Dolby AC3)
Flags : None Set
Quality : 0
bps : 192.000

Codec Code : 8192
Channels : 1
SamplePerSec : 48.000


------- Audio Stream 2 -------
-- Audiocomentario (inglés) --

Codec : FAST Multimedia AG DVM (Dolby AC3)
Flags : None Set
Quality : 0
bps : 192.000

Codec Code : 8192
Channels : 1
SamplePerSec : 48.000

-------:



capturillas

ImagenImagenImagen
ImagenImagenImagen

eD2k links

*nuevo*
ed2k linkUgetsu.Monogatari.(1953)(DVDrip-ac3)(JAP-commentary)(IN.SYNCH).avi ed2k link stats

audio español, cortesía de Vampyr, Cernickalo .... y DeAPlaneta

ed2k linkCuentos.de.la.luna.palida.Spanish.audio.mp3 ed2k link stats
(mp3 80kbps mono)

subtítulos

Inglés
-
Español
(del dvd de DeAPlaneta, adaptados por vampyr)
EXTRAS

disco 1

Código: Seleccionar todo

-- XviD 1.1 --
-- 1212-1141-1591-2135kbps --
-- 23.976fps (trailer) - 29.971fps (el resto)
-- 640 hres --
-- audio ac3 192kbps mono (jap)--
-- subs inglés .srt aparte --
Imagen ImagenDos Mundos Entrelazados
una apreciación de Ugetsu Monogatara a cargo del director Masahiro Shinoda (Double Suicide, Samurai Spy)
(14'18") Proceso y Producción
una nueva entrevista en video con Tokuzo Tanaka, primer asistente de dirección de Ugetsu Monogatari, hablando de la realización del film (20'13")ed2k linkUgetsu.Extras.1.-.Two.Worlds.Intertwined.avi ed2k link stats ed2k linkUgetsu.Extras.2.-.Process.and.Production.avi ed2k link statsImagen Imagen

Entrevista con el director de fotografía de la película, Kazuo Miyagawa, realizada en 1992
(10'31") Trailer original de cine
(3'36")ed2k linkUgetsu.Extras.3.-.Kazuo.Miyagawa.Interview.avi ed2k link stats ed2k linkUgetsu.Extras.4.-.Trailer.avi ed2k link stats
ed2k linkUgetsu.Extras.5.-.TrailerWS.avi ed2k link stats
>ed2k linkUgetsu_Criterion_Extras_ENG.srt_Subtitles.rar ed2k link stats<

Imagen
Kenji Mizoguchi:
La vida de un director de cine

(1975),
Documental de 150' dirigido por Kaneto Shindo (Onibaba, La Isla Desnuda)

IMDb - DVDbeaver

Este documental, que viene en el disco nº2, ya había sido editado en dvd en Japón, con subtítulos en inglés, y está disponible un dvdrop por esos eMules de dios.

ed2k linkKenji.Mizoguchi.The.Life.of.a.Film.Director.1975.DVDRip.XviD-iMBT.cd1.avi ed2k link stats
ed2k linkKenji Mizoguchi.The Life of a Film Director 1975 cd2.avi ed2k link stats
- Subs Español
Última edición por Takeshi_Shimura el Jue 22 Dic, 2005 12:26, editado 55 veces en total.

Avatar de Usuario
holleymartins
I was a friend of Harry Lime
Mensajes: 1093
Registrado: Jue 02 Sep, 2004 02:00

Mensaje por holleymartins » Mar 22 Nov, 2005 20:53

Pinchadísima !!!

Gracias Takeshi, ripeo a tutiplen, se verá de lujo.

Avatar de Usuario
tethor
Mensajes: 2905
Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Miami Beach

Mensaje por tethor » Mar 22 Nov, 2005 20:57

daaaaaaaaaaaaaaaaaaale :D

:plas: :plas:

Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Mar 22 Nov, 2005 21:32

Vale, vale, porno del bueno :plas:
Que nadie se quede sin ella por los subtítulos porque hay una traducción en español y tal vez se podrán ajustar:
http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=106587
Cuadruplico y voy a por más

Avatar de Usuario
Sarmale
Mensajes: 2840
Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00

Mensaje por Sarmale » Mar 22 Nov, 2005 22:19

Pinchada queda. Muchas gracias, Takeshi.

Por cierto, los subtítulos de Samurai Spy no me funcionan: ¿hay alguna razón?

Sí: desvirtúo el hilo: éste no es el de Samurai Spy, lo sé. Pero no tengo tiempo de ponerme a buscarlo, tengo un examen el viernes...

Sarmale, estresaíta
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.

Gloria Fuertes

Avatar de Usuario
kimkiduk
Mensajes: 1170
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Lost in La Mancha

Mensaje por kimkiduk » Mar 22 Nov, 2005 22:28

¿Quién este tal Mizoguchi? y Ugetsu monogotari... en edicion de ¿criterion? que título tan raro no...mmm
Bueno, pincho pero sin estar convencido :mrgreen:
mil gracias takeshi_shimura

Edito: la presentación del post es escandalosamente buena :wink:
Última edición por kimkiduk el Mié 23 Nov, 2005 09:56, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
mishkina
Mensajes: 237
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00

Mensaje por mishkina » Mar 22 Nov, 2005 22:51

Muchas gracias Takeshi :plas: :plas:
¿Por qué tiene el hombre que buscar el ruido cuando reina el silencio? (Yasujiro Ozu)

Avatar de Usuario
pickpocket
Mensajes: 5342
Registrado: Dom 11 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Junto al rio, con Wang Wei

Mensaje por pickpocket » Mar 22 Nov, 2005 23:20

Pinchada :D

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Mié 23 Nov, 2005 11:14

He añadido los subtítulos en inglés, subidos a titles.

*edito*
Los subtítulos que puse estaban mal, he actualizado el enlace con unos correctos. Disculpen las molestias.
(los que los hayan bajado antes de la medianoche del Miércoles 23 al Jueves 24 tienen los malos, con errores de OCR a tutiplén)

Avatar de Usuario
pickpocket
Mensajes: 5342
Registrado: Dom 11 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Junto al rio, con Wang Wei

Mensaje por pickpocket » Vie 25 Nov, 2005 17:46

Recién completada y compartiendo.

Gracias Takeshi :wink:

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Sab 26 Nov, 2005 02:47

Como veo que ya hay 9 fuentes completas, saco el primer extra. Pesa 142.89 Mb. Todos los extras del disco 1 juntos cabrán en un CD-R.

Los he ripeado con la máxima calidad posible, a 640 de resolución horizontal, y con audio ac3. La relación de aspecto de las nuevas entrevistas hechas para esta edición es 16/9, y la del material de archivo 4/3, claro.

Esta todo en japonés, como mandan los cánones. Intentaré subir los subtítulos a Extratitles, pero al no corresponder con nada listado en la IMDb, supongo que no me harán ni puto caso. En tal caso de que no me hagan caso, los distribuiré vía eD2k.

¡Que alguien cierre el hilo del ofrecimiento, que hay corriente :mrgreen: !

Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Dom 27 Nov, 2005 16:14

Por el paso del 1er giga, aprovecho y pincho el extra :P
Cuadruplico y voy a por más

Avatar de Usuario
dersu-uzala
Mensajes: 643
Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
Ubicación: En los bosques de Siberia. En la taiga.

Mensaje por dersu-uzala » Dom 27 Nov, 2005 19:17

Pincho, gracias.
A ver si alguien se anima a sincronizar los subs. en español :roll:
Saludos.

Avatar de Usuario
spione
Mensajes: 2187
Registrado: Mar 04 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por spione » Dom 27 Nov, 2005 19:40

muchas gracias takeshi :plas:

Avatar de Usuario
Perlujum
Algo guanchinflei
Mensajes: 1611
Registrado: Jue 11 Mar, 2004 01:00
Ubicación: En una isla pequeña pero suficiente para caber.

Mensaje por Perlujum » Dom 27 Nov, 2005 19:55

Se pincha.
Muchas gracias, Takeshi.

Avatar de Usuario
cernickalo
Mensajes: 2632
Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
Ubicación: En la máquina de las palomitas

Mensaje por cernickalo » Dom 27 Nov, 2005 20:28

Ummm, estoy muy despistado últimamente. Pinchada, desde luego.

Saludos y gracias.

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Lun 28 Nov, 2005 00:11

Ahí están los subtítulos en inglés para los extras, en un rar muy mono.

Avatar de Usuario
Dakewl
Mensajes: 1593
Registrado: Vie 26 Dic, 2003 01:00
Ubicación: off the shoulder of Orion ...in the dark near the Tannhauser gate

Mensaje por Dakewl » Lun 28 Nov, 2005 10:05

pincho,

alguien que haya probado ya unos subs en español?

:mrgreen:

gracias Takeshi
Mi principal trabajo actualmente -> http://bodas.fotodual.com

NitteZtalker
Mensajes: 1029
Registrado: Lun 24 May, 2004 02:00
Ubicación: Con el nombre escrito en el Ostricom

Mensaje por NitteZtalker » Lun 28 Nov, 2005 13:31

Aquí vamos a por todo!! Gracias!!

Avatar de Usuario
Takeshi_Shimura
Mensajes: 2846
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: tied to this table right here

Mensaje por Takeshi_Shimura » Lun 28 Nov, 2005 17:00

He estado mirando los subtítulos en español, y las diferencias en conenido respecto a los ingleses son notables (y estoy siendo educado), aparte de que no traducen las canciones. ¿Son del dvd de DeAPlaneta? Os pongo un ejemplo:

<table width="95%" cellpadding="2"><tr><td>You are Master Genjuro
of Omi province, are you not?
How does my lady know my name?
When I saw your ceramics
at the market,
I could hardly believe my eyes.
The blue glaze gleamed
like crystal.
My father taught me
a certain appreciation
for such things.
I wanted to meet you
to ask how you manage
to create such beautiful objects.
Is it perhaps a secret
not meant for outsiders?
No, there is no special secret.
But it takes many years' experience
to handle the clay
and apply the glaze.
The fruit of experience is beauty,
but only a master craftsman
can create such beauty.
Thank you, my lady.
Aren't these my wares?
I wanted to taste sake
from your cups.
You're fortunate, my little ones,
to catch this noble lady's eye.
I'm a farmer,
so the pottery is just a sideline.
But I feel for my creations
as if they were my own children.
That such a noble lady
would look kindly on them
is a great honor.
To see them
in such a grand residence,
graced by the touch
of so beautiful a lady,
is a dream come true.
Not at all.
They must be saddened by the touch
of one fallen on hard times
such as myself.
Please, have a cup.
My wares have never looked
so beautiful.
The value of people and things
truly depends on their setting.
My wares must be at a loss to find
themselves in such a noble manor.
Your talent must not be hidden away
in some poor, remote village.
You must deepen
and enrich your gift.
How might I do so?
By swearing your love
for Lady Wakasa
and marrying her at once.

The finest silk
Of choicest hue
May change and fade away
As would my life
Beloved one
lf thou shouldst prove untrue
Our vow to love
For a thousand years
is sealed with this cup

His voice sounds so pleased!
That's the voice of my late father. </td><td>Tú eres Benjiro,
de Kitaom, ¿verdad?
¿Cómo puedes saber mi nombre?
Pregunté quien era aquel mercader
que tenia tan asombrosas cerámicas.
Nunca habia visto loza tan
fina ni colores tan bellos.
Heredé de mi padre el
gusto por los objetos artisticos.
Y me gustaria que
me contaras...
...como creas piezas
tan hermosas.
¿Quizás es un secreto para los forasteros?
Princesa, no se trata
de ningún secreto.
Todo depende de
la arcilla, el esmalte...
...y quizá también
de la experiencia.
El fruto de la experiencia es maravilloso.
Luego, sólo un maestro puede
crear cosas tan bellas.
¡Me halagas demasiado!
¿Son estas mis ceramicas?
Queria invitarte a tomar
algo en tus bellas vasijas.
Mis pobres cerámicas
se han embellecido...
...al poner en ellas tu
noble mirada, señora.
Me llena de orgullo que
aprecies tanto mi trabajo.
Soy muy feliz al verlas
en esta mansión...
...y sobre todo al saber
que tú las tocarás.
Es algo que nunca me
habría atrevido a soñar.
¡Que dices! Sólo soy
una pobre mujer ignorante.
Tus vasijas se sentirán
ofendidas en mis manos.
Anda, toma.
Nunca antes, mi trabajo había
sido apreciado tan maravillosamente.
No sabía que las cosas,
como las personas...
...dependen de lo que el
destino les depare.
Como gran artista,
podrás crear tu destino.
¿No has pensado en cultivar
más aún tu talento?
Lo he pensado.
Pero no sé qué debo hacer.
Quizá te fuera útil
quedarte en esta casa...
...e intercambiar
opiniones con la princesa.
Su canto es ahora
más alegre que antes.
Es la voz de mi difunto padre.</td></tr></table>
¡Un campesino y la hija de un noble, tuteándose 8O !
Aberrante, se impone una nueva traducción ... yo ando liado, y tengo otra entre manos, pero igual dentro de una semana podría ponerme.

edito

Releyendo el fragmento, llama la atencion el final: quedarse en la casa / casarse. Teniendo en cuenta que
a) DeAPlaneta suele hacer subtítulos que son transcripciones del doblaje.
y si
b) El doblaje del dvd español es antiguo --> de la época del estreno de la película = de la época del famoso general Ísimo.
entonces pregunto, sospecho:
c) ¿Estamos ante una versión sin pecaminosa bigamia?
:roll: