Página 5 de 6

Publicado: Dom 13 Nov, 2005 18:02
por lawrence
rcortijo escribió:Me parece una muy buena idea, Lawrence, revisar los subtítulos. Tienes razón con lo de amateur, pues fue rcortija ( con el monte Txindoki en el horizonte ) quien los tradujo de los ingleses que circulaban en el emule. Ella sabe inglés pero no italiano. Y han sido los primeros y únicos subtítulos que ha traducido en toda su vida. Además, los tradujo sin tener la peli bajada todavía y sólo pudo hacer unos ligerísimos cambios una vez descargada ( alguna palabra y algún artículo ).
Con Udalaitz bien cerquita, comentar que voy avanzando con los subtítulos y que están quedando bastante, muy diferentes. Y ya no me cabe ninguna duda de que los "profesionales" de la Fnac han fusilado los subtítulos de rcortija (que debería pedirle a la Fnac el 90% del sueldo del subtitulador). Comentar también que los estoy haciendo en base a los subtítulos de la Edición Criterion y no la Edición Figure, ya que tengo el original de la primera y le voy a enchufar estos subtítulos. No sé si se podrán sincronizar sin problemas. Espero que estén listos para esta semana o la siguiente.
Saludos.

Publicado: Mar 15 Nov, 2005 18:05
por marlowe62
Lawrence.

No se si te servirán de ayuda a estas alturas, pero he subido a Extratitles unos subtítulos corregidos (post-OCR, superposiciones, tiempos demasiado cortos) a partir de la "original" traducción de la edición de FNAC. En todo caso, me ofrezco a revisarlos de nuevo cuando termines la traducción.

http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 311%5D.rar

Un saludo.

Publicado: Mar 15 Nov, 2005 18:43
por Simkim666
Me apunto ahora. Mil gracias, figure.

Publicado: Mar 15 Nov, 2005 19:13
por Wagnerian
Ups, me apunto!!!!!!!!!!

Gracias, figure!!!!!!!!!!

Publicado: Mar 15 Nov, 2005 21:15
por lawrence
marlowe62 escribió:Lawrence.

No se si te servirán de ayuda a estas alturas, pero he subido a Extratitles unos subtítulos corregidos (post-OCR, superposiciones, tiempos demasiado cortos) a partir de la "original" traducción de la edición de FNAC. En todo caso, me ofrezco a revisarlos de nuevo cuando termines la traducción.

Un saludo.
marlowe62 escribió:Lawrence.

No se si te servirán de ayuda a estas alturas, pero he subido a Extratitles unos subtítulos corregidos (post-OCR, superposiciones, tiempos demasiado cortos) a partir de la "original" traducción de la edición de FNAC. En todo caso, me ofrezco a revisarlos de nuevo cuando termines la traducción.

Un saludo.
Gracias, marlowe, pero estoy haciendo más bien una traducción nueva, en la que estoy cambiando muchas cosas, no un problema de tiempos, OCR... De todas formas, si cuando los termine les quieres echar un nuevo vistazo, ningún problema.

Para que tengas una idea te pongo primero un pequeño trozo de los subtítulos del DVD:

378
00:52:19,557 --> 00:52:22,819
Los que crean que no podrán,
soportarlo mejor que no miren...

379
00:52:24,078 --> 00:52:27,173
Comienza con un redoble sordo.

380
00:52:31,150 --> 00:52:32,484
Señorita Gelsomina, ¡por favor!

381
00:52:38,809 --> 00:52:41,774
Zampanó, disculpa,
¡Tienes una llamada telefónica!

382
00:52:52,245 --> 00:52:55,340
¡Bastardo!
Es su turno, venga, ¡rápido!

383
00:52:57,476 --> 00:53:00,572
No se enfade, déjeme hablar con él.


Y ahora el mismo trozo de los que estoy haciendo:

00:52:19,180 --> 00:52:22,116
Si hay alguna persona sensible
entre el público, le aconsejo no mirar.

433
00:52:23,851 --> 00:52:26,720
El tambor sonará tres veces.

434
00:52:30,660 --> 00:52:32,217
Señora Gelsomina,
por favor.

435
00:52:38,768 --> 00:52:41,723
Zampanó, perdóname.
Te llaman por teléfono.

436
00:52:52,481 --> 00:52:53,812
¡Bastardo!

437
00:52:53,983 --> 00:52:55,507
¡Rápido, ahora tienes
que salir tú!

438
00:52:57,686 --> 00:53:00,053
Tranquilízate, Zampanó. Deja
que yo hable con ese abejorro.

Saludos.

Publicado: Vie 18 Nov, 2005 21:09
por lawrence
Os dejo los nuevos subtítulos de La Strada. En extratitles he colgado los subtítulos que corresponden a la versión criterion, pero también los he medio sincronizado para la versión de Figure. No tengo esta versión, así que igual, en caso de que os interesen, tenéis que hacerle alguna resincronización.

La Strada [castellano]

Saludos.

Publicado: Lun 21 Nov, 2005 19:24
por Wagnerian
Y yo que te lo agradezco, lawrence, que se lo que duele corregir subs...

Gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Publicado: Jue 15 Dic, 2005 13:27
por marlowe62
lawrence escribió:también los he medio sincronizado para la versión de Figure. No tengo esta versión, así que igual, en caso de que os interesen, tenéis que hacerle alguna resincronización.
Lo he intentado con denuedo, temeraria obstinación, arrojo torero e incluso patente desprecio por la vida (ajena), pero ni flores...
¿Algún sublime sincronizador ha podido llevar a buen puerto la tarea de adaptar los subs de lawrence al ripeo dual de Figure?.
San Segundo, patrono de los subtituladores y un servidor mesmo, se lo agradecerán eternamente.

Saludos.

Publicado: Jue 15 Dic, 2005 13:47
por m0ntaraz
Malas noticias me traes.

Yo también intenté cuadrar los subtítulos para la versión de figure, pero con poco o ningún éxito :roll:
marlowe62 escribió:San Segundo, patrono de los subtituladores y un servidor mesmo, se lo agradecerán eternamente.
A parte de los agradecimientos, quien los sincronice tiene pagada una jarra de cerveza y una ración de bravas de mi parte.

Publicado: Mar 21 Feb, 2006 22:07
por marlowe62
m0ntaraz escribió: quien los sincronice tiene pagada una jarra de cerveza y una ración de bravas de mi parte.
m0ntaraz, te tomo la palabra. :mrgreen:

Subs en castellano versión Lawrence resincronizados (descarga directa):
http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 411%5D.rar

Al final, por una simple cuestión de cabezonería, he conseguido adaptar la traducción de Lawrence al Dual de figure8. He tenido que ajustar a ojo (mejor dicho, a oido) secuencia a secuencia, por lo que algunos podrán apreciar ligeros retrasos o delantos en distintos momentos.

Un saludo.

Publicado: Mar 21 Feb, 2006 22:54
por m0ntaraz
marlowe62 escribió:
m0ntaraz escribió: quien los sincronice tiene pagada una jarra de cerveza y una ración de bravas de mi parte.
m0ntaraz, te tomo la palabra. :mrgreen:
Pues como sólo tengo una, cuenta con ello :wink:.

Me los bajo. Muchas gracias por el trabajo, marlowe :plas:

Publicado: Jue 27 Abr, 2006 03:53
por el_cazador_oculto
bajando...
gracias figure8.

Publicado: Mar 17 Oct, 2006 00:35
por oscarriutort
El ripeo es compatible con reproductores sobremesa? los mejores subs son los de Lawrence sincronizados por marlowe62, lo pregunto como hace bastante del hilo no se si ha habido novedades, saludos

Publicado: Jue 19 Oct, 2006 22:31
por oscarriutort
alguien lo sabe??

Publicado: Jue 19 Oct, 2006 23:22
por samillankis
Sí a las dos preguntas, por lo menos en mi reproductor.

Publicado: Vie 20 Oct, 2006 07:37
por oscarriutort
gracias samillankis, me pongo a bajarla, saludos

Publicado: Sab 17 Nov, 2007 11:16
por arquelao
Veo que llego tarde, ya no quedan fuentes suficientes para el documental, está al ochenta por ciento ¿alguien podría ponerlo en su incoming?

Gracias de todos modos.

Publicado: Vie 23 Nov, 2007 00:29
por juanbrujo
Empiezo con la peli y a ver si hay suerte con el doc más tarde.

Gracias, figure

Publicado: Mar 11 Dic, 2007 17:36
por arquelao
Tengo el documental parado al 97% desde hace varios días y no aparece ninguna fuente completa ¿lo podría compartir alguien de nuevo?

Muchas gracias.

Publicado: Mar 11 Dic, 2007 20:23
por Nixganush
Yo también me apunto... a estas alturas. Por supuesto que me conformo "sólo" con la peli, y si por el camino cae el docu, miel sobre hojuelas.

Gracias a todos los implicados, especialmente figure8 y marlowe62.