Página 2 de 6

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 18:57
por hari
pichado, todo :D

gracias, figure

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 19:02
por cernickalo
Pinchada la peli y los subs. Muchas gracias. :D

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 19:02
por figure8
lawrence escribió:Hola, figure. ¿Podrías extraer los subtítulos del dvd? Estos son un tanto amateurs, y si es posible... Gracias.
Están extraidos del DVD.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 19:40
por lawrence
figure8 escribió:
lawrence escribió:Hola, figure. ¿Podrías extraer los subtítulos del dvd? Estos son un tanto amateurs, y si es posible... Gracias.
Están extraidos del DVD.
Perdona, figure. Pensaba que eran los que había traducido alguno para la antigua versión que circula por ahí, y que no eran del todo correctos. Y es que son bastante clavaditos, con algunas correcciones. Me da que no se han esforzado mucho con los subtítulos y creo que ya hasta se empiezan a aprovechar ellos del trabajo desinteresado. Nada, figure, gracias y saludos.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 19:59
por salvanico
pinchada.

Gracias figure8, un saludo.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 21:46
por Perlujum
Pinchando la película y el documental.
Yo no estaba muy interesado pero me la ha pedido Zambor.
Muchas gracias, figure.

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 21:57
por rufustf
gracias, gracias, gracias, gracias......

Publicado: Vie 28 Oct, 2005 21:59
por alfie
Gran película del Gran Fellini. Cenkiu Figure8; ojala tus preferencias ripeicas mantengan esta tendencia.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 02:09
por hattusil
Apago el ordenador hasta mañana, pero te doy el primer informe :wink:

120 Mb completados.

906,50 Mb subidos.


Nos vemos.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 03:19
por figure8
lawrence escribió:
figure8 escribió:
lawrence escribió:Hola, figure. ¿Podrías extraer los subtítulos del dvd? Estos son un tanto amateurs, y si es posible... Gracias.
Están extraidos del DVD.
Perdona, figure. Pensaba que eran los que había traducido alguno para la antigua versión que circula por ahí, y que no eran del todo correctos. Y es que son bastante clavaditos, con algunas correcciones. Me da que no se han esforzado mucho con los subtítulos y creo que ya hasta se empiezan a aprovechar ellos del trabajo desinteresado. Nada, figure, gracias y saludos.
Es curioso. Lo compararé. :wink:

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 03:21
por zeppogrouxo
Como siempre tarde pero click. Millón gracias figure :plas:

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 03:29
por LeoValencia
Pinchada yo tambien :plas: :plas:

GRACIAS figure8.-

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 06:59
por Papitu
Pinchado, claro. :lol:


¡¡GRACIAS!!

... y saludos a todos.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 10:21
por lawrence
figure8 escribió: Es curioso. Lo compararé. :wink:
Viejos subtítulos escribió: 19
00:04:10,701 --> 00:04:15,456
y mira lo que hizo:
¡me dio 10.000 liras!

20
00:04:15,701 --> 00:04:23,237
podríamos arreglar el tejado y
comprar comida otra vez...
Nuevos subtítulos escribió:
21
00:03:23,680 --> 00:03:31,360
y mira lo que ha hecho:
¡Nos has dado 10.000 liras!

22
00:03:31,520 --> 00:03:35,308
podríamos arreglar el tejado y
comprar comida otra vez...
Son fallos iguales, ya al principio. Ya es sospechoso. No los he mirado muy a fondo, pero así hay unos cuantos. Además a veces se escriben cosas que no se dicen en italiano, y curiosamente los dos subtítulos cometen el mismo error. Por ejemplo,
Viejos subtítulos escribió:
159
00:20:40,340 --> 00:20:43,805
Lo puedes ganar todo
en una hora con esos.

160
00:20:44,049 --> 00:20:46,087
¿Sí?
Nuevos subtítulos escribió:
162
00:19:09,600 --> 00:19:13,639
Esto es lo que puedes ganar
en una hora con estos músculos.

163
00:19:13,840 --> 00:19:15,751
¿Sí?
Ese ¿Sí? del segundo subtítulo, en italiano la chica dice: "¿Puedo coger uno?", o algo así. Mientras que en los subtítulos en inglés que tengo dice:


187
00:20:41,569 --> 00:20:44,935
l earned all this
in one hour, with these.

188
00:20:45,106 --> 00:20:46,004
May l?

En fin, sospechoso. No he mirado muy atentamente, pero de unos subtítulos "amateurs" a unos "profesionales" suele haber bastante diferencia, tanto de contenido como de estructura.

4
00:02:04,520 --> 00:02:08,638
¡Hay un hombre, con
una enorme moto!

Es difícil encontrar un subtítulo con esa forma en unos subtítulos profesionales. Venga, a ver, ¿quién de por aquí trabaja en la Fnac? Que salga a la luz. Ya siento el desvirtue, figure, aquí termino, pero me parece interesante el tema. Saludos.

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 10:38
por tethor
Yo me lavo las manos, sólo hago subtítulos para Suevia :twisted:

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 11:55
por Matus
Pinchada la película y los subs. correspondientes.

Muchas gracias :D

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 12:10
por Ghost
Otro informe por aquí. Del documental.

114 mb bajados/ 843 mb subidos

Un saludo

EDITO: 30/10/05 -> 605 mb bajados/2.85 gb subidos

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 12:45
por etayo
Pincho ambos

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 13:20
por tom_doniphon
klik
gracias figure

Publicado: Sab 29 Oct, 2005 13:37
por evol
Pongo en lanzamiento y powershare la copia de película y documental que me acaba de entregar el amigo figure para echar una manita en la distribución.

Saludos :wink: