Página 3 de 3

Publicado: Lun 09 Oct, 2006 20:13
por gabolvi
Audio del segundo disco sincronizado

ed2k linkNATACHA - Bondarchuk - Español - sincronizado Gabol-Karma7.mp3 ed2k link stats

Saludos, Gabol.

Publicado: Mar 10 Oct, 2006 17:59
por gabolvi
Aquí os dejo el tercer audio sincronizado.

ed2k linkLA BATALLA DE BORODINO-Bondarchuk - Español - sincronizado Gabol-Karma7.mp3 ed2k link stats

Para mi, de momento, la mejor de las tres partes.

Saludos, Gabol.

Publicado: Mar 10 Oct, 2006 20:38
por jjgomera
Pinchados esos audios,
gracias gabolvi

Publicado: Mié 11 Oct, 2006 17:00
por gabolvi
El cuarto y ultimo audio de la serie sincronizado:

ed2k linkEL INCENDIO DE MOSCÚ-Bondarchuk - Español - sincronizado Gabol-Karma7.mp3 ed2k link stats

Saludos.

Publicado: Mié 11 Oct, 2006 19:25
por Enhaut
Buenas.
Todos pinchados. Gracias

Publicado: Vie 13 Oct, 2006 23:35
por LironCareto
Todo bajado, avis y mp3ses.
Los dejaré un tiempo compartiendo

Gracias

Publicado: Vie 29 Dic, 2006 23:14
por tom_doniphon
¿alguien me puede ayudar con el cd5 que lo llevo al 95% durante unos cuantos días y no se mueve nada?
muchas gracias.

Publicado: Sab 30 Dic, 2006 15:38
por ketamino
Pincho los audios y mis propios vídeos. Subo ese quinto CD, en lanzamiento todo un tiempo. Gracias por el curro.

Publicado: Sab 30 Dic, 2006 15:40
por tom_doniphon
muchas gracias ketamino.

Publicado: Sab 30 Dic, 2006 16:41
por ketamino
Ya ves, tom doniphon :wink:. Aprovecho para actualizar el primer hilo y añadir los audios correspondientes, cortesía de Gabol y Karma.

Publicado: Sab 30 Dic, 2006 23:16
por tom_doniphon
completo ese cd5 y en el incoming por una buena temporada.
solo me falta el cd4, que va viento en popa.
muchas gracias por el empujon ketamino.

Publicado: Vie 23 Feb, 2007 15:22
por nest7
Hola a todos. He tenido un grave problema con el disco duro de mi PC perdiendo varios archivos, entre ellos los 4 audios. Agradeceria si alguiem pudiera compartirlos de nuevo. Gracias

Publicado: Jue 26 Abr, 2007 12:10
por antoine_doinel
Ahora mismo estoy con la segunda parte, pero sólo tiene una fuente completa, ¿alguien puede compartirla?. Gracias.

Publicado: Jue 26 Abr, 2007 15:27
por ketamino
Yo veo 6 fuentes completas :?; te refieres al segundo CD, ¿no? ¿En qué servidor estás? En DonkeyServer No 2 es en el que más fuentes aparecen...

Publicado: Jue 26 Abr, 2007 20:50
por gabolvi
Yo las sigo compartiendo y las pongo en lanzamiento. Si os veo en mi cola de descarga os doy un slot.

Saludos.

Publicado: Jue 03 May, 2007 16:51
por Piripiflautico
Los subtítulos no son todo lo buenos que uno desearía. Alucina que siga habiendo gente que pase de algo tan simple como concordar el verbo con el sujeto: "ustedes lo transportáis todo consigo". ¿Qué es esto, preescolar? También hay momentos en que parecen latinoamericanos, o un mal refrito de otros subtítulos ingleses, lo que en el fondo viene a ser lo mismo. En un primer vistazo (de un par de minutos, no más) también he visto que faltan cosas por traducir, y para mi gusto están un poco desincronizados, pero eso ya se nota menos.

Publicado: Jue 03 May, 2007 17:33
por ketamino
En efecto, Piripiflautico, son un desastre de subtítulos. De lo peorcito que he visto en mi vida. Al extraerlos del DVD (que lo pedí a la RUSCICO directamente antes de que lo sacarán aquí) y echarles un ojo por encima, me pareció que debía pulirlos antes de entregarlos, pero a medida que avanzaba era tal la tarea que, ante la posibilidad en ese tiempo de un lanzamiento de la versión con el audio en español, me puse un freno. Si no, hubiera tenido que reescribirlos de nuevo por entero.

Para hacerse una idea, traducía Voltaire por Vulter :shock:, y cosas similares (en nombres propios). De hecho, intenté un primer visionado en VO con los subs, y no hubo manera de entender nada (si no se ha leído el libro, cosa que hice sin acabar de ver la peli).

Eso sí, los de los extras sí puedo decir que se ajustan mejor, y por experiencia propia, se entiende todo.

Saludos, y lo siento si llevan a engaño dichos subtítulos.

Publicado: Vie 04 May, 2007 01:18
por Piripiflautico
Pues yo estaba dudando entre grabarla o no grabarla, pero después de haber leído eso de "no hubo manera de entender nada" creo que finalmente me la voy a cargar. Podría intentar seguir yo el trabajo, pero, para que nos vamos a engañar, no lo voy a hacer. Son seis horas y media de película, y mi ruso da como para detectar algunas divergencias (las típicas que puede hablar entre cualquier peli de los años 40/50/60 y su doblaje en España), pero no mucho más. Además, si fuese traducción pura aún me apetecería más, pero ponerme a hacer algo tan estúpido como convertir ese pseudo castellano en castellano...me puedo morir.

De todas formas tampoco es de extrañar, si incluso en literatura hay muchísimos casos de traducciones de traducciones de traducciones, no quiero ni pensar de dónde habrán salido esos subtítulos en castellano.

Por cierto, la prueba de lo que dije sobre subtítulos americanos y refritos del inglés: me acabo de bajar Instinto básico, y lo primero que he visto es "alibí" (coartada, en inglés), usada cuatro veces y hasta con acento, ahí, con dos cojones. Uno cree que en su idioma se puede decir lo mismo que en los demás, pero de repente resulta que la palabra coartada no la tenemos...

Re: Voina I Mir (S. Bondarchuk, 1968) DVDRip VOSE + Audio Esp.

Publicado: Vie 31 Dic, 2010 20:45
por ibi
muchísimas gracias!

todavía tienen unas 8/10 fuentes completas, si todavía los tenéis en el incoming, aguantad un poco más ;)