La Nebulosa de Andrómeda (Yevgeni Sherstobitov, 1967) TVRip VOSE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
Aldaron
Mensajes: 513
Registrado: Jue 10 Oct, 2002 02:00
Ubicación: De cubatas con mi colega J. Spader

Mensaje por Aldaron » Mié 24 Ago, 2005 16:50

Me uno a la descarga con un pichopauso

Saludos :D

Avatar de Usuario
SUBLIMOTRUST
Mensajes: 3248
Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Microespasmos

Mensaje por SUBLIMOTRUST » Mié 24 Ago, 2005 18:08

Pues sí que sí....esta va ya...pero ya..tiene una pinta estupenda. En el espacio na hay pausa :mrgreen:

Tankius y sludos

Avatar de Usuario
mortimus
Mensajes: 1239
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por mortimus » Mié 24 Ago, 2005 19:31

Yo ya la tengo completada hace tiempo, pero la tire de nuevo a mi incoming para ayudar a la causa, la disfrute en ruso ingles, claro tenía la ayuda de acordarme de la lectura de ella y por cierto la película pierde algo de ese olorcito heroico proselitista de ese socialismo utópico. Donde los hombres trabajan orgullosos por y para el Estado sin importar que en un momento ejerzan un cargo de suma importancia y al otro lo destinen a una labor sin importancia renunciando a localidad y aposentos. Así como esa atmósfera sofocante y angustiada tipo el túnel de sabbato, por las angustiantes distancias entre las civilizaciones y la imposibilidad de contacto, viajes espaciales generacionales, etc. :( :( :( (Habrá que esperar que inventen la velocidad warp) :D :D
Recomiendo de todo por todo leer el libro en línea que facilito elanse.

Ahora tendré la oportunidad de verla con los sub de elanse. Gracias de nuevo. :D :D

Avatar de Usuario
shimoda
Mensajes: 1900
Registrado: Vie 15 Ago, 2003 02:00
Ubicación: En un sueño apócrifo

Mensaje por shimoda » Sab 10 Sep, 2005 13:33

completa y visionada... :mrgreen:

gracias!

Long have you timidly waded holding a plank by the shore,
Now I will you to be a bold swimmer,
To jump off in the midst of the sea, rise again, nod to me, shout, and laughingly dash with your hair.


Avatar de Usuario
bluegardenia
Mensajes: 6128
Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
Ubicación: El Páramo del Espanto

Mensaje por bluegardenia » Jue 22 Sep, 2005 16:07

No creo que sea tarde :mrgreen:
Gracias por todo :plas:
Cuadruplico y voy a por más

Avatar de Usuario
aenigma
Mensajes: 69
Registrado: Jue 17 Jun, 2004 02:00

Mensaje por aenigma » Vie 23 Sep, 2005 17:29

Pinchada. Infinitas gracias.

Tuppence
Mensajes: 1035
Registrado: Sab 06 Nov, 2004 01:00

Mensaje por Tuppence » Vie 23 Sep, 2005 21:50

La pincho de nuevo... Le tenía en "compartidos", pero...
Imagen

En fin, que la pincho. Gracias otra vez.

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mié 21 Dic, 2005 08:50

Hola:

Me he tomado la libertad de revisar y corregir los subtítulos de Elanze, los he puesto en tittles.to, el enlace directo es este:

Paquete con los subtítulos en Castellano e Inglés:

http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 67-Spanish[Xsubt.com][4798805311].zip

También están en mi web, estoy ultimando el cambio, pero ya están los enlaces: http://escena.ya.com/javu61

Jose Antonio

Avatar de Usuario
gelus
Mensajes: 1415
Registrado: Lun 09 Feb, 2004 01:00

Mensaje por gelus » Mié 21 Dic, 2005 09:24

Pinchada queda,,, :wink: thx..

Avatar de Usuario
Jozete
Mensajes: 910
Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
Ubicación: El Infinito y mas allaaaa

Mensaje por Jozete » Mié 21 Dic, 2005 10:42

Uys, espero no llegar mu tarde.
A por ellaaaaaaaaaa :lol:
Muchas gracias por el curro
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992

Avatar de Usuario
elanze
Mensajes: 650
Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00

Mensaje por elanze » Mié 21 Dic, 2005 10:55

javu61 escribió:Hola:

Me he tomado la libertad de revisar y corregir los subtítulos de Elanze, los he puesto en tittles.to, el enlace directo es este:

Paquete con los subtítulos en Castellano e Inglés:

http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 67-Spanish[Xsubt.com][4798805311].zip

También están en mi web, estoy ultimando el cambio, pero ya están los enlaces: http://escena.ya.com/javu61

Jose Antonio
Pues los subs estaban bien, pero allá tu si te quieres atribuirr el trabajo en tu página o aqui.

Saludos

Avatar de Usuario
elanze
Mensajes: 650
Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00

Mensaje por elanze » Mié 21 Dic, 2005 16:22

Encima los has firmado y has puesto un enlace a tu jodida pagina web. No tienes verguenza Javu61.

Saludos

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mié 21 Dic, 2005 17:28

Hola:
elanze escribió:Pues los subs estaban bien, pero allá tu si te quieres atribuirr el trabajo en tu página o aqui.
elanze escribió:Encima los has firmado y has puesto un enlace a tu jodida pagina web. No tienes verguenza Javu61.
O no sabes leer, o no quieres hacerlo. Yo no me atribuyo mas que la corrección, siempre digo que la traducción es tuya, incluso en el comentario que puse en titles.to lo menciono, pues creo que soy bastante respetuoso con el trabajo de los demás.

Y cuando dices que "Pues los subs estaban bien", se nota que no has vuelto a leerlos, ni los has comparado con los mios. Al ver la peli me di cuenta de algunos errores, y por eso los he corregido.

Al cargarlos con el Subttitle Workshop, salen 202 errores. Los que mas se repiten son que existían muchos subtítulos demasiado largos, que llegaban a ocupar tres líneas en la reproducción, lo que significa que en muchos reproductores no se ven. He partido esas líneas en dos.

También existían muchas líneas que duraban mas de 6 segundos, eso no es un error, pero si están demasiado tiempo en la pantalla, molestan mas que ayudan, sobre todo si hay pausas intermedias en la frase. He dividido esas líneas en dos, partiendo los tiempos para adaptarse a las pausas.

También había algunos errores no tan numerosos, como superposición de tiempos, o un par de faltas ortográficas o de tecleo.

Por otra parte, muchas veces has realizado una traducción demasiado directa, y hay frases que, bajo mi punto de vista, se podian mejorar un poco. Por ejemplo, cuando mencionan que hay dos planetas en la estrella, el comandante dice:

"Haremos de satélite a uno de ellos, Hay que enviar una señal lumínica,"

Lo he cambiado por:

"Nos pondremos en orbita de uno, enviaremos una señal lumínica,"

Además, en castellano no repetimos tanto el "yo", "tu", "usted", lo he cambiado por expresiones mas coloquiales.

Por eso me he molestado en emplear unas horas de trabajo, y aunque no he quedado del todo satisfecho, pues hay alguna frase que habría que pulir, si tanto te molesta, no te preocupes, lo dices y los elimino, que paso mucho de insultos, vengan en el foro público o en mensajes privados.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
elanze
Mensajes: 650
Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00

Mensaje por elanze » Mié 21 Dic, 2005 17:54

Mira para empezar me paso por el forro lo que opines o dejes de opinar. Si tuvieses verguenza y dignidad me tendrias que haber comentado que ibas a corregir los subtitulos y en cualquier caso nunca debiste haberlos firmado, ni haber incluido tu pagina web que para colmo esta en un puto servidor que hace publicidad de un proveedor de internet.

Ahora bien, la pelicula ya la visto mucha gente y nadie se quejó. Yo mismo repasé la ortografia, así que no te inventes cosas para limpiar tu imagen, de buitre carroñero que estas esperando que alguien traduzca una peli para ponerla en tu web como de tu cosecha.

Te aseguro que no voy a tener mucha paciencia contigo así que deja de joder mi trabajo y no me andes quoteando por que lo siguiente que vas a recibir son los insultos que de verdad te mereces.

Saludos

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mié 21 Dic, 2005 18:21

elanze escribió:Ahora bien, la pelicula ya la visto mucha gente y nadie se quejó. Yo mismo repasé la ortografia, así que no te inventes cosas
Aunque veo que no vas a hacer mas que insultar, solo te comento que aunque muchos hayan visto los subtítulos, no significa que estén bien, solo que nadie se molestó en corregirlos.

Por otro lado, y ya que insistes, te pongo algunos ejemplos de errores de tus subtítulos:

En el subtítulo 149, pone "Asegurese", y debe poner "Asegúrese" (falta ortográfica).

En el subtítulo 246 pone "a la embarcación con kay" cuando debe ser "a la embarcación con Kay" (falta gramatical al ser nombre propio).

En el subtítulo 298 pones 'Es el vehículo terrestre la "Parus". Géminis de nuestra "Tantra".', cuando debe poner 'Es el vehículo terrestre "Parus". Gemelo de nuestra "Tantra".' (primero error gramatical sobra el "la", y luego error de no traducción de Geminis como gemelo).

Jose Antonio

PD1: Ya he borrado los subs corregidos de titles.to y de mi página, no te preocupes.

PD2: Por cierto, no he visto por ningun sitio que hagas referencia a que has usado como partida de tu traducción unos en inglés de otra persona. Yo, cuando conozco el origen, si lo menciono en mis traducciones.

Avatar de Usuario
elanze
Mensajes: 650
Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00

Mensaje por elanze » Mié 21 Dic, 2005 18:29

javu61 escribió:PD1:
Me parece muy bien
javu61 escribió:PD2: Por cierto, no he visto por ningun sitio que hagas referencia a que has usado como partida de tu traducción unos en inglés de otra persona. Yo, cuando conozco el origen, si lo menciono en mis traducciones.
elanze escribió:
valja escribió:This film is real rarity even for russian Sci-Fi fans. Fortunately, recently the film was shown by TV and one russian forum released TV rip above, I created english subtiles. English is not my native laguage, but I did my best.
Traducción a partir de los subtitulos en ingles de valja.
Ahora te comento que no acentuo las "u" porque muchos reproductores no las reproducen si van acentuadas, que no hay ni un subtitulo de tres líneas como dices y que sigo pensando que la Parus es el géminis de la Tantra.

Saludos

Avatar de Usuario
javu61
Mensajes: 752
Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Valencia (Spain)

Mensaje por javu61 » Mié 21 Dic, 2005 18:45

Hola:

Sigo pensando que no pones en tu traducción el origen, solo lo mencionas en esta web. El que se los descarga de titles.to no lo puede saber, pero eso no te molesta. El que yo diga que tu los has traducido y luego añada mi nombre como corrector si te molesta. A cada uno le molesta lo que quiere que le moleste, allá cada uno.
elanze escribió:Ahora te comento que no acentuo las "u" porque muchos reproductores no las reproducen si van acentuadas,

que no hay ni un subtitulo de tres líneas como dices

y que sigo pensando que la Parus es el géminis de la Tantra.
El que algunos reproductores de salón no saquen las u acentuadas no quita que en los que van sobre Pc si lo hagan. A mi nadie se me ha quejado nunca (y he publicado muchas traducciones).

Los subtítulos de tres líneas no están en tu texto original, sino que depende del reproductor que uses, algunos son tan largos que no caben en dos líneas, y se van a tres. Eso se evita poniendo líneas mas cortas. Solo hay que pasar la corrección del SubtittleWorkshop, y te dice esos errores.

Como cuando he realizado las correciones he puesto juntos el texto en inglés y tu traducción, he visto que la astronave "Parus" es la gemela de la astronave "Tantra", lo que significa que ambas son iguales. No entiendo que puede significar en castellano que la Parus es el géminis de la Tantra, como tampoco entiendo que es la hospitalidad del tritón.

Si no admites que tus subtítulos puedan tener errores, pues tu mismo. Yo paso de discutir mas, si quieres repasas tus subtítulos lo haces, y te darás cuenta tu mismo de los errores.

Jose Antonio

Avatar de Usuario
H_Delbruck
Mensajes: 301
Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En el almacén de cerebros, al lado de A. Nosequé.

Mensaje por H_Delbruck » Mié 21 Dic, 2005 18:47

Todo tiene su lado positivo, gracias a vuestro combate me he enterado de que existe la peli y la estoy bajando :mrgreen:, gracias.

Venga, que no llegue la sangre al río, un saludo.

Avatar de Usuario
goreking
La Feria de los Inmortales
Mensajes: 885
Registrado: Mié 07 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Zavrazhie (1932)

Mensaje por goreking » Dom 15 Jul, 2007 19:18

Qué polémica. Por cierto he visto este link que parece no corresponderse con el que posteais aquí, por si a alguno les vale:

ed2k linkTumannost_Andromedy_(rus).avi ed2k link stats


Pd. Debe ser la misma película por que tienen el mismo tamaño. Un saludo
Imagen KU! Imagen

Avatar de Usuario
emifue
Mensajes: 52
Registrado: Lun 08 Mar, 2004 01:00
Ubicación: Córdoba. Arg

Mensaje por emifue » Vie 27 Jul, 2007 20:47

Vamos a ver que pasa. De todas formas gracias.