Publicado: Jue 10 Nov, 2005 17:20
Pinchada, gracias 
Para los amantes del Cine Clásico
http://www.divxclasico.com/foro/
http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?f=1002&t=31221
A ver, hay un ripeo con subtítulos incrustados en francés: HILOrulle escribió:Au hasard Balthazar (1966) Robert Bresson
advancedfilesize
imdb (8.3/10)
Godard’s famous claim that Au hasard Balthazar is “the world in an hour and a half” suggests how dense, how immense Bresson’s brief, elliptical tale about the life and death of a donkey is. The film’s steady accumulation of incident, characters, mystery, and social detail, its implicative use of sound, offscreen space, and editing, have the miraculous effect of turning the director’s vaunted austerity into endless plenitude, which is perhaps the central paradox of Bresson’s cinema. So concentrated and oblique is Balthazar, it achieves the density, to extend Godard’s metaphor just a little, of an imploded nova.
Bresson’s twin masterpieces of the mid-sixties, Au hasard Balthazar and Mouchette—his last films in black and white—are rural dramas in which the eponymous innocents, a donkey and a girl, suffer a series of assaults and mortifications and then die. With their exquisite renderings of pain and abasement, the films are compendiums of cruelty, whose endings have commonly been interpreted as moments of transfiguration, indicating absolution for a humanity that has been emphatically shown to be not merely fallen but vile. Both “protagonists” expire in nature, one on a hillside, the other in a pond, their deaths accompanied by music of great sublimity: a fragment of Schubert’s Piano Sonata no. 20 and a passage from Monteverdi’s Vespers, respectively. (That these contravene Bresson’s own edict against the use of music as “accompaniment, support, or reinforcement” is significant; he later regretted the rather sentimental employment of the Schubert in Balthazar, and the film without it would be significantly bleaker in effect.) The representation of both deaths is ambiguous. The sacred music in Mouchette (Monteverdi’s “Magnificat,” with its intimations of the Annunciation), Mouchette’s three attempts to “fall” before succeeding, and the held image of the bubbles on the water that has received her body imply to many a divine, even ecstatic deliverance (and a perhaps heretical consecration of suicide). Similarly, Balthazar’s death, accompanied by the secular, albeit exalted, Schubert, as he is surrounded by sheep, suggests to several critics a glorious return to the eternal, a revelation of the divine.File File Name : au.hasard.balthazar.1966.dvdrip.xvid.ac3-rulle.avi File Size : 1,555,660,800 Duration : 01:35:28 Container Interleave (in ms) : 96 Preload (in ms) : 96 Audio alignment : Split Video Codec : XviD Bit rate : 1971 Kbps Width : 720 Height : 432 Aspect ratio : 1.667 Frame rate : 23.976 fps (Pixel*Frame) : 0.264 Audio Codec : AC3 Info : Dolby AC3 Bit rate : 192 Kbps Bit rate mode : CBR Channel(s) : 1 channel Sampling rate : 48 KHz No B-VOP, QPel, GMC or CQM
au.hasard.balthazar.1966.dvdrip.xvid.ac3-rulle.avi
English subtitles:
au.hasard.balthazar.1966.dvdrip.xvid.ac3-rulle.7z
EXTRA:
“Un metteur en ordre: Robert Bresson,” a 1966 French television show about the film, featuring Bresson, Jean-Luc Godard, Louis Malle, and members of Balthazar’s cast and crew
un.metteur.en.ordre-robert.bresson(TV.1966).avi
English subs:
un.metteur.en.ordre-robert.bresson(TV.1966).7z
Yo mismo escribió:¿Nadie se anima con la traducción de "un metteur en ordre-Robert Bresson"?:pucheritos:
Pues si, cuando Bresson en 1964-65 planea, escribe y finalmente rueda "Au hasard Balthazar" lo hace enfrentandose a su primer film basado en una idea original totalmente suya.Lo de que adapta Platero y yo es un buen chiste...
Si tú crees que lo has mejorado en algo, ni lo dudes, a mí me interesanCapra escribió: como hay más implicados, no sé si postearlos y subirlos a titles...
Totalmente de acuerdo contigo, yo creia que el problema era yo, que no entendía la película. pero seguro que los subs tienen mucho que ver. Esto mismo ya me ha pasado con alguna película más y por eso soy de los que defienden el doblaje frente a los fansubs (aún así yo soy un "fansubero")Capra escribió:Sinceramente, veo difícil entender esta peli con los subs actuales en español.