Dersu Uzala (Akira Kurosawa, 1975) DVDRip Dual SE
-
- Mensajes: 381
- Registrado: Mié 25 Ago, 2004 02:00
-
- Mensajes: 1128
- Registrado: Jue 09 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: València
-
- Mensajes: 2135
- Registrado: Mié 11 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Okinawa
-
- Mensajes: 704
- Registrado: Mié 20 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: logroño
-
- Mensajes: 1626
- Registrado: Mar 26 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: En las nubes.
-
- Mensajes: 2224
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Extremadura
-
- Mensajes: 642
- Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
- Ubicación: Madrid
Otra que se me olvidaba avisar: Completa&Compartida bastante. Como anda sobrada de fuentes, ya la he quitado, a ver si cogen brío los Extras, algo excasos.
Muchas gracias .
Muchas gracias .
«Enseñamos a nuestros jóvenes a disparar sobre la gente y sin embargo no les permitimos escribir la palabra «joder» en los aviones porque resulta una obscenidad...» (Kurtz)
-
- Mensajes: 1626
- Registrado: Mar 26 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: En las nubes.
-
- Mensajes: 1626
- Registrado: Mar 26 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: En las nubes.
-
- Líder espiritual
- Mensajes: 1244
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Líder espiritual
- Mensajes: 1244
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24
Subtítulos
Cuando Dersu habla, dice cosas como: что моя делать?.
Es decir, emplea los verbos en infinitivo y se refiere a sí mismo (o a los demás) no con los pronombres personales, sino con formas parecidas (en ruso, como por ejemplo меня y моя).
Es decir, habla en plan paleto, o en plan Tarzán, podría decirse. Con lo cual, se supone que lo lógico sería traducirle con algo similar en castellano (en vez de "yo soy fuerte", poner algo como "yo ser fuerte" o incluso "mí ser fuerte").
No osbtante, a los que hicieron estos subtítulos no se les ocurrió otra cosa que, en un alarde de originalidad, traducir las formas literalmente. Con lo cual, en vez de aparecer "qué he hecho" o qué yo hacer", aparece "qué la mía hacer", expresión completamente incoherente para un español (al menos para mí).
Los subtítulos que hay en extratitles con los nombres de Huginn y Superlópez están bastante mejor, pero creo que no concuerdan con esta versión de la película. Podría haber intentado ir retocando estos desde el principio, pero como no me apetece, me he limitado a "solucionar" lo más flagrante, que es lo que he comentado antes. Así que a los demás os recomendaría sencillamente que cambiaseis todas las formas "la mía", "la tuya", "la suya", etc por "yo", "tu", "él", "ellos"...
De todas formas, en cuanto la página de extratitles me funcione, subiré los míos.
Es decir, emplea los verbos en infinitivo y se refiere a sí mismo (o a los demás) no con los pronombres personales, sino con formas parecidas (en ruso, como por ejemplo меня y моя).
Es decir, habla en plan paleto, o en plan Tarzán, podría decirse. Con lo cual, se supone que lo lógico sería traducirle con algo similar en castellano (en vez de "yo soy fuerte", poner algo como "yo ser fuerte" o incluso "mí ser fuerte").
No osbtante, a los que hicieron estos subtítulos no se les ocurrió otra cosa que, en un alarde de originalidad, traducir las formas literalmente. Con lo cual, en vez de aparecer "qué he hecho" o qué yo hacer", aparece "qué la mía hacer", expresión completamente incoherente para un español (al menos para mí).
Los subtítulos que hay en extratitles con los nombres de Huginn y Superlópez están bastante mejor, pero creo que no concuerdan con esta versión de la película. Podría haber intentado ir retocando estos desde el principio, pero como no me apetece, me he limitado a "solucionar" lo más flagrante, que es lo que he comentado antes. Así que a los demás os recomendaría sencillamente que cambiaseis todas las formas "la mía", "la tuya", "la suya", etc por "yo", "tu", "él", "ellos"...
De todas formas, en cuanto la página de extratitles me funcione, subiré los míos.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10208
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Si no estoy equivocado en Cinematik está siendo MotW (Movie of the Week, Golden por esta semana), lo que significa que se puede pillar y sólo contarán los megas que subamos de cara al ratio.
La edición es del DVD de Kino ((VOSI) btw, género: war ??): comparativa en DVDBeaver.
La edición es del DVD de Kino ((VOSI) btw, género: war ??): comparativa en DVDBeaver.
-
- Mensajes: 1070
- Registrado: Mar 21 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: casi siempre aqui,si no trabajando o de juerga¿donde voy a estar si no?
-
- Mensajes: 534
- Registrado: Jue 15 Abr, 2004 02:00
-
- Mensajes: 3151
- Registrado: Mié 24 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: esperando el rescate por la liberación de Ademola
-
- Mensajes: 133
- Registrado: Sab 19 May, 2007 09:00
-
- Mensajes: 194
- Registrado: Vie 18 May, 2007 17:43
-
- Mensajes: 194
- Registrado: Vie 18 May, 2007 17:43