Bueeno ya veo que no me habéis leído pero ya he resuelto el problema y lo digo por si a alguien le pasa lo mismo.
Al ir a guardar los subtítulos añadidle al final la extensión ".srt"
Saludos.

Vengo de otro hilo donde ha habido el mismo problema y es que parece que los archivos subidos a megaupload directamente el archivo srt, los sube cortando parte del nombre y eliminando el .srt, pero en fin habrá que meterlos en un zip.Marc27 escribió:Hola chicos.
Bueeno ya veo que no me habéis leído pero ya he resuelto el problema y lo digo por si a alguien le pasa lo mismo.
Al ir a guardar los subtítulos añadidle al final la extensión ".srt"
Saludos.
Pues siento el tema de los subtítulos porque me costó un riñón y parte del otro configurarlos puesto que no hubo forma de hacer una extracción mínimamente correcta. No obstante quería puntualizar que tampoco ví la película en VOSE, pero que antes de subir los subtítulos había pinchado bastantes fragmentos de la misma en VOSE y lo subs iban ajustados, siempre todo es mejorable pero no los hubiese subido de ser de otra forma por lo que me ha extrañado el tema de "completamente fuera de sincronía, y que parecían a otro montaje, etc" me ha parecido que hablabas de otra película, pero al no verla en VOSE no puedo asegurar nada concreto. El tema de los puntos, creo que tiene una explicación al menos en muchos casos y es que cuando un signo de interrogación o de exclamación cierra una frase no se utiliza "el punto" puesto que ya va incorporado en la propia figura de los mismos ?! y por lo tanto se trataría de un error gramatical, aunque si he comprobado que faltan unos cuantos en frases que han de llevarlos, me imagino que también me daría pereza añadirlosprofessor keller escribió:Los subtítulos estaban completamente fuera de sincronía con el diálogo inglés (*) . Dejo por aquí una versión sincronizada en descarga directa.
(*) Los fuera de sincro eran generales, pero también parciales. Parecía como si pertenecieran a otro montaje del film, con diferencias de tiempo entre escenas. Incluso, al sincronizarlos por escenas me encontraba con líneas sueltas, que tenía que buscar a mano. Les pegué una revisada pinchando aquí y allá por toda la peli y parecen estar muy bien, no obstante, no he visto la peli con ellos y no puedo garantizar que no haya quedado alguna línea viuda. Esperemos que no. Otro fallo de los subs es que le faltan los puntos finales aproximadamente al 50% de las líneas. Eso no lo he corregido porque hay que ir a mano línea x línea y son 1400...
Saludos.
Dardo, puedo asegurarte que en muchas secuencias era así. Había fueras de sincro de tres o cuatro segundos. También estaban fuera de sincro los diálogos fuera de cuadro, porque como es habitual en las pelis dobladas, éstos no precisan sincro de labios y no siempre están en sincro con el audio original.Dardo escribió:por lo que me ha extrañado el tema de "completamente fuera de sincronía, y que parecían a otro montaje, etc" me ha parecido que hablabas de otra película, pero al no verla en VOSE no puedo asegurar nada concreto
Todo lo contratrio professor nunca me tomaría a mal cualquier este tipo de comentarios, puesto que somos compañeros y cuando se dicen lasprofessor keller escribió:Dardo, puedo asegurarte que en muchas secuencias era así. Había fueras de sincro de tres o cuatro segundos. También estaban fuera de sincro los diálogos fuera de cuadro, porque como es habitual en las pelis dobladas, éstos no precisan sincro de labios y no siempre están en sincro con el audio original.Dardo escribió:por lo que me ha extrañado el tema de "completamente fuera de sincronía, y que parecían a otro montaje, etc" me ha parecido que hablabas de otra película, pero al no verla en VOSE no puedo asegurar nada concreto
Respecto a los puntos finales no me refería a las interrogaciones/exclamaciones ya que ellas no los llevan, sino a oraciones comunes.
Espero que no hayas tomado a mal mis comentarios, ya que no tuve ninguna intención de criticar tu trabajo. Muy por el contrario, es gracias a ti que disponemos de subs en español para esta peli, lo cual es muy, muy apreciado.
¡Mea culpa! Gracias por informar, Hammer, efectivamente el link a los subs revisados por mí está equivocado... Disculpen la confusión. Dejo aquí el enlace que corresponde:miguel_HammerFilms escribió: ¿Puede ser que el link de subdivx para los subs revisados no sea el correcto?
Hecho.professor keller escribió:¡Mea culpa! Gracias por informar, Hammer, efectivamente el link a los subs revisados por mí está equivocado... Disculpen la confusión. Dejo aquí el enlace que corresponde:miguel_HammerFilms escribió: ¿Puede ser que el link de subdivx para los subs revisados no sea el correcto?
http://www.subdivx.com/X6XMjMzNzczX-far ... -1967.html
Dardo, si pudieras cambiar el enlace en el primer hilo, y en la respuesta tuya a mi mensaje, un poco más arriba, evitaríamos más confusiones (yo ya edité mis mensajes).
Nuevamente disculpas por el error. Suele pasar...